Change of terms
Open menu
This site requires javascript to function.

Do take note of a change in terms. I previously messed up by translating two Chinese terms to the same word. This word is reincarnator. Now, it is separated into re:lifers and reincarnators. The affected chapters are book 1 chapter 1, 6, 7, and 0. For easy reference, the only reincarnator we saw so far was the one who escaped from the Host God Space, mentioned in chapter 2 and the end of the 1st Singularity arc. I have gone back and retroactively changed the terms. So if you have already seen the re:life term, just ignore this message.

 

Here is the translation note I added to book 1 chapter 2 to explain the difference:

[TL Note: There is a difference between reincarnators and re:lifers. The Chinese word for reincarnators translates to “cycle person.” In Chinese, cycle in such usage most commonly refers to the cycle of reincarnation. So far, the reincarnators we have seen in the story came from the Host God Space, but I’m unsure of further details on the Host God Space. Based on other novels, the Host God Space might be something like a terror infinite genre, where people are thrown into scenarios and are given assistance—something like a system—to help them grow. The purpose seems to be the Host Gods’ entertainment. Based on the understanding of the Chinese word, a reincarnator should be a person who had died and was reborn in another life but kept their memories of their previous life. A re:lifer is someone who leaped through time and returned to their younger self, getting to redo their life.]